代誌報你知
此網站目前處於不定期更新的狀態。

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/2
主題是一本譯作的生成:編輯和譯者的對話05
譯作書名:愛米粒(HQ事件的真相)

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/2
主題是一本譯作的生成:編輯和譯者的對話04
譯作書名:新經典文化(啟航吧!編舟計畫)
是 新經典文化副編輯粱心愉 X 譯者黃碧君 與談
----------
  日本的譯文書,封面都要送回日本審查。
  日本是回歸性很強的民族(宣傳期較長),臺灣比較容易喜新厭舊。

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/2
主題是譯口同聲:雙語雙向實作工作坊.波蘭語組
譯者林蔚昀 X 譯者瑪爾塔 與談
----------
  翻譯要累積詞語庫、畫面庫,用心觀察生活,翻譯在考應生活的厚度,外面樸實而有內蘊,不是質樸就不精巧。
  蔚昀不相信太多翻譯規矩,有人說翻譯就像女人,要嘛忠實,不然就是保持美麗(但會失真),她寧願回到自己對翻譯的期許,目的是為了讓讀者對波蘭有興趣。
  這麼多的語言和文化,是來豐富生活和創造聯繫的,要讓人認識你這個人,不是誇耀你懂的,而是在談話中體現你這個人。想了解不懂的,所以用問的,不是你學他的語言,就是他學你的語言。

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第十六天的廣告公司實習
為期一個月的實習結束了
----------
  上週三主管讓我寫策略單,寫品牌面臨的挑戰、想要廣告達成什麼目的、目標族群是誰、他們為什麼會相信等細部的問題,週四上午才寫好,下午和主管討論。我寫到一個新的切入點主管覺得不錯,但我週五請假去聽演講,所以不能和創意部門一起討論。週五下午其實是廣告公司和廣告公司間的籃球比賽,我星期一來辦公室問了一下JWT的排名,是第二名呢!真是厲害!
  週二的工作是找沒有健字號的競品說法,還有他們的網路活動做了哪些,週三和創意進行二次討論,討論結束後,我還是針對我說的切入點向主管提問,但很可惜無法說服他,因為我說的點雖然很新奇,但還是很難聯想到最後的關鍵點。雖然我自己很喜歡,但因為怎麼想都想不到,(想出來的創意又覺得沒什麼好發揮的)所以只好把這個點子丟一旁。
-----
  週三和子琄和嘉殷和Alan老師去吃火鍋,我又把我新想好的創業內容跟老師分享,他覺得很贊同鼓勵我去做,彼此也分享之後要做的事情,老師除了分享他的經驗外,也問我們的生涯計畫。回家時和老師從內湖站走到大湖公園站,在公園散步一下下,路程聊了很多之後聚會的場所。能被大家所支持和信賴是件幸福的事呀,看著大湖公園類似七夕的鵲橋,在黑夜裡出來散步的民眾,旁邊有著夥伴陪伴,心裡就踏實了起來 grin 表情符號

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/2
主題是翻譯圓桌論壇-譯者與作家黃春明的對話(上篇)
主持人吳明益、作家黃春明、譯者石岱崙、譯者唐悠翰、譯者瑪爾塔、譯者關首奇
----------
  各國譯者在演講開始前幾天,聚在一起討論黃春明的作品:死去活來,把自己遇到的翻譯問題丟出來和大家討論(像是故事主角粉娘究竟要翻台語還是國語的;在中語外譯時是否保留原名;八仙桌是什麼;為什麼小孩要叫媽媽為姨仔;第五代的孝服是紅色的;為什麼老人在一定歲數死去是喜喪等等之類的問題,這邊不詳加解釋,若有興趣請去看死去活來)。
  有些放到棺材裡的死人原本死了,過一段時間去撿骨時,身體的姿勢卻變了,證明死人復活嘗試逃離棺木的現象(黃春明老師觀察到這個現象)。因為環境改變的關係,對親人的死去越來越沒情感可言,黃老師說臺灣變了,農業和工商社會,被犧牲的總是粉娘那一代老人(黃春明想寫的就是這件事)。
-----

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/1
主題是一本譯作的生成:編輯和譯者的對話03
譯作書名:聯合文學(沙漏下的療養院)
是 聯合文學編輯陳英哲 X 譯者林蔚昀 與談
----------
  林蔚昀說牛蒡在波蘭是雜草,遍地叢生,誰也不理它,當她說牛蒡在臺灣可以吃還能當果汁時,波蘭的朋友都相當的驚訝。
  將外語翻譯成中文,最注重基本功,最難轉化的是各國文化。陌生的東西都很新奇,找到對的點就可以切入。桌子把我們分開,但在桌下卻悄悄握手(這就像國家與國家之間的關係)。

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/1
主題是譯口同聲:雙語雙向實作工作坊.德語組
譯者唐薇 X 譯者唐悠翰 與談
----------
  唐悠翰接觸翻譯的契機是從不想當兵開始的,不想當兵要做社會服務,於是他高中畢業到台灣工作一年。回國讀書時他走了學校平常不會經過的路,於是他看見了中德文學翻譯比賽的海報,1等獎可以去上海旅遊,沒去過上海的他就報名了。
  文學翻譯可以平衡口譯的不平衡感(有許多無法在口譯快速表達的,都可以在文學翻譯有深度的呈現),目前靠口譯維生的唐悠翰,是德國外交部口譯官,以文學翻譯為興趣。唐悠翰和唐薇是夫妻(唐薇有天心的氣質!唐悠翰就是一個帥哥哈)。

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/1
主題是以翻譯和國際接軌:德國、波蘭及臺灣經驗分享(下篇)
主持人梁欣榮、波蘭圖書協會會長Grzegorz Gauden、德國翻譯基金會董事代表Ulrich Blumenbach、作家蔡素芬、譯者唐薇、譯者林蔚昀
----------
  「翻譯是譯者讓讀者看見他所看見的」林蔚昀說。同時是主觀者,又必須退出來,讓讀者看見原作者。個性內向的她反其道而行,在英國讀大學,經過一間波蘭海報店多次,鼓起勇氣踏入店裡那刻就被海報深深吸引,成了之後去波蘭探險的契機。當時,波語一個字都看不懂的她,開始找翻成中文的波蘭文學,但那時只有找到兩個戲劇中譯,裡頭講述奇怪又無厘頭的故事,這反而使蔚昀覺得很有趣,後來就去讀波蘭的語言學校,開始嘗試起翻譯。
  她說,翻譯是她生活的一部分,是她看見世界的方式,是冒險也是人生經驗,把經歷帶給更多人,這是她對翻譯的定義。結果誰也沒想到,她會成了波蘭人的太太和波蘭小孩的媽媽。
------

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()