close

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/2
主題是一本譯作的生成:編輯和譯者的對話04
譯作書名:新經典文化(啟航吧!編舟計畫)
是 新經典文化副編輯粱心愉 X 譯者黃碧君 與談
----------
  日本的譯文書,封面都要送回日本審查。
  日本是回歸性很強的民族(宣傳期較長),臺灣比較容易喜新厭舊。
  工作盡量透明,要自我提醒,貼近原文,不要太多主觀意識,註譯不要太多,小說感要重一點。小說有節奏,盡量不要出現違和感。初稿忠於原文,卡住的地方,回頭再看就有不同感覺,翻譯要格外留意角色語氣,要和角色個性符合。編輯有時主觀意識強,常常會把譯者的譯文大篇大幅的修改,這會有詮釋過頭的問題。
  有些作者,像是歐美作家,他們比較開放,也比較願意聽譯者遇到的問題,像日本的話就不方便,若是要與作者洽談,就須透過層層關係(出版社、經紀公司等等中間人),所以譯者碰到問題,必須想辦法自行解決。
  同樣寫法、同樣的字,會因為文化而出現細微不同的意思。

At 遠流別境-華山創意園區


延伸閱讀
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話06
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話05
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話03
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話02
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話01
 

arrow
arrow

    Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()