close

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/2
主題是一本譯作的生成:編輯和譯者的對話05
譯作書名:愛米粒(HQ事件的真相)
是 愛米粒出版總編輯莊靜君 X 譯者尉遲秀 與談
-----------
  在國際書展,編輯常與國外編輯交流,外文不好需要練習自我介紹,對哪本書有興趣向他們透露,有時會有些小道消息,然後找該書的出版社,簽下版權拿回臺灣翻譯。當對一本書有興趣時,要先通知代理或版權授權人(他才不會這麼快把版權釋出)。有時版權是必須出錢競標的。
------
  莊靜君表示編輯要容易欣賞別人寫的或譯的,若是看不慣別人風格,就可能比較適合當作者。當在校稿時,用朗讀的方式,如果聽起來不順,就要不斷地修。有種方式是在尚未出版時,先出試讀本,請編輯和讀者幫忙校稿。

  尉遲秀說在他當編輯時,在小說的第一章通常有閱讀障礙,因為有時會看不慣別人的譯筆,於是他總是先發作完(把看不順眼的都改過,接著放在一旁,主觀地發洩掉了,他就能盡量客觀地修改),再重改給譯者。
  像他自己在翻譯時,首章的腔調會影響讀者情緒,於是小說的前幾頁不斷地修改,尉遲秀說譯者剛開筆比較鈍,因為想讓情境和氣氛與原文相同(起步比較難抓到節奏)。如果第一章不再想要改的時候,整本書的狀況就差不多了(可以交稿)。
-----
  對中文語感掌握得好,對外國(學新語言)的掌握比較快,
  簡而言之,中文要好。
----------
(語言中心與翻譯研究所皆有開設翻譯課程)

At 遠流別境-華山創意園區

延伸閱讀
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話06
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話04
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話03
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話02
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話01
 

arrow
arrow

    Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()