close

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/3
主題是「讓世界向台灣靠攏」-台灣外語文學譯者對談(上篇)
主持人:陳夏民/與會者:何致和、唐薇、林蔚昀、繆詠華
----------
  在香港的國際書展,他們的人才大多都在翻譯金融相關書籍,但在臺灣翻譯文學的比重相當大(臺灣翻譯人才素質很好),因此會瓜分掉華文創作市場,就另一方面也是好現象,是傳遞文化關鍵的一環。
  翻譯力是定義競爭力的時代,也是文化視野、國力競爭。
-----
  何致和本身是英文系,但他英文成績卻不好,退伍後,他白天做編輯,晚上當翻譯,會讓他兼差的原因是房貸,當初他選擇翻譯社投稿,但出版後卻發現譯者竟然不是掛他的名,他向我們透露在翻譯上遇到的挫折。
  繆詠華是法文系,從翻譯電影開始,也是從翻譯社開始練刀,是故宮法語導覽人、電台主持人,會中英法,翻譯電影、小說、展覽和文本等。
  林蔚昀本來先翻譯英文,後來才翻譯波蘭語,在她住在波蘭時,曾看見了辛波絲卡老太太(諾貝爾文學獎得主)的背影。
(關於蔚昀的詳細故事,請看
翻譯和國際接軌下篇編輯和譯者的對話03工作坊波蘭語組
  唐薇是輔仁大學徳語研究所,從翻譯戲劇開始,用她所學當畢生的職業。她說做什麼職業都可以計畫,但做下去要靠勇氣,人生可以多重組合,叔本華曾說:「人生像鐘擺。」,我們站在中間就可以選擇。
(關於唐薇的詳細故事,請看
翻譯與國際接軌中篇工作坊徳語組
-----
各譯者分享自己翻譯的策略:
(何致和)按表操課,興趣和工作不同,像刷油漆一樣,先刷再看哪裡需要補刷,要以進度為前提,再回頭改稿,紀律很重要。
(繆詠華)以前的做法是,先看完書,把一整本書全部打出來,中英文交錯排列,方便對照,看上下文會不會不順,文法哪裡有錯,專有名詞先留原文,三、四百頁全部打,大概要花一星期,最後一遍用中文修中文,最後的review,放置一週或兩週,再改最後一次;現在用電子檔掃描。
(林蔚昀)把書看一遍,一章一章翻,做表格,把專有名詞用原文、英譯、中文排列好。
(唐薇)找到自己收納的方法,建立資料庫和詞庫,多看生活雜誌,朝多啦A夢邁進。
  斷捨離/母語是陷阱/春上村樹,靠翻譯成為他寫作的養分/最後一章不看,前三章讀特多次/逐章翻,希望翻譯時全心投入/翻完全部再回頭,除非發現關鍵錯誤/請純讀者看(不寫作的讀者)/技藝越磨越好,從青澀到上手。

At 遠流別境-華山創意園區


延伸閱讀:【譯動國界】讓世界向台灣靠攏-台灣外語文學譯者對談(下篇)
 

arrow
arrow

    Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()