close

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/2
主題是譯口同聲:雙語雙向實作工作坊.波蘭語組
譯者林蔚昀 X 譯者瑪爾塔 與談
----------
  翻譯要累積詞語庫、畫面庫,用心觀察生活,翻譯在考應生活的厚度,外面樸實而有內蘊,不是質樸就不精巧。
  蔚昀不相信太多翻譯規矩,有人說翻譯就像女人,要嘛忠實,不然就是保持美麗(但會失真),她寧願回到自己對翻譯的期許,目的是為了讓讀者對波蘭有興趣。
  這麼多的語言和文化,是來豐富生活和創造聯繫的,要讓人認識你這個人,不是誇耀你懂的,而是在談話中體現你這個人。想了解不懂的,所以用問的,不是你學他的語言,就是他學你的語言。
  看世界不是用單字堆墨,而是用多種形容語句,描述狀態。

At 遠流別境-華山創意園區


延伸閱讀
【譯動國界】譯口同聲:雙語雙向實作工作坊.英語組
【譯動國界】譯口同聲:雙語雙向實作工作坊.德語組(上篇)

【譯動國界】譯口同聲:雙語雙向實作工作坊.德語組(下篇)
 

arrow
arrow

    Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()