2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/3
主題是譯口同聲:雙語雙向實作工作坊.英語組
譯者何致和 X 譯者石岱崙 與談
----------
  透過翻譯得到創作靈感,自律的重要性,最難翻譯的是作者的筆調,把解釋放在戲劇裡,用譬喻的方式去翻譯,有時並不是看不懂字義,而是不知道如何把文化意涵翻譯給外國讀者看。
  床、冰箱、電視機、網路是四大敵人,譯者應保持一些自己的創作力,要考慮加了譯註會不會影響文章的文氣,譯者想把閱讀外文的感覺帶入自己的國家,讓他們的國民閱讀起來也很流暢,但要保有可讀性,不會被文化阻礙到流暢度和舒適度。
  用因果譯原文,取代隱喻(上下有關聯性,而不是用另外一種說法去包裝它)。譯者必須要當一個盡職的讀者,做他盡可能的事。

At 遠流別境-華山創意園區


延伸閱讀
【譯動國界】譯口同聲:雙語雙向實作工作坊.波蘭語組
【譯動國界】譯口同聲:雙語雙向實作工作坊.德語組(上篇)

【譯動國界】譯口同聲:雙語雙向實作工作坊.德語組(下篇)
 

arrow
arrow

    Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()