close

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/1
主題是以翻譯和國際接軌:德國、波蘭及臺灣經驗分享(下篇)
主持人梁欣榮、波蘭圖書協會會長Grzegorz Gauden、德國翻譯基金會董事代表Ulrich Blumenbach、作家蔡素芬、譯者唐薇、譯者林蔚昀
----------
  「翻譯是譯者讓讀者看見他所看見的」林蔚昀說。同時是主觀者,又必須退出來,讓讀者看見原作者。個性內向的她反其道而行,在英國讀大學,經過一間波蘭海報店多次,鼓起勇氣踏入店裡那刻就被海報深深吸引,成了之後去波蘭探險的契機。當時,波語一個字都看不懂的她,開始找翻成中文的波蘭文學,但那時只有找到兩個戲劇中譯,裡頭講述奇怪又無厘頭的故事,這反而使蔚昀覺得很有趣,後來就去讀波蘭的語言學校,開始嘗試起翻譯。
  她說,翻譯是她生活的一部分,是她看見世界的方式,是冒險也是人生經驗,把經歷帶給更多人,這是她對翻譯的定義。結果誰也沒想到,她會成了波蘭人的太太和波蘭小孩的媽媽。
------
  觀眾問:「翻譯是算稿費還是抽版稅?」
  以前的話,按標準頁來算只有20歐元(大約台幣8百),需要增加兩、三倍才夠維生,近年賣得好會給版稅,近年德國修改版權法,以前需要5千刷才給版稅,現在第1刷就要給版稅,對譯者比較有保障。
  從事翻譯小眾語言的譯者,會拿到少許零用錢,只夠拿來餬口。譯者現在會從附加版稅抽取費用,例如平裝書改成精裝有聲書,中譯比英譯還小眾,因此版稅會些微高一些。
  美國25美金一頁(約750台幣);烏克蘭譯費很低,所得生活水平不高;有些譯好不付錢,但這種出版社會被列入黑名單;看賣斷還是抽版稅;波語外譯看出版社和譯者契約,錢也不是很多;翻譯分很多種,有時翻電影字幕,有時翻時尚雜誌,企業翻譯的薪水又更多。
  只有10幾位以翻譯維生,其他都是兼職,這行依靠熱情,靠翻譯喜歡哪位作家,就幫他們翻,譯者是需要幫助的。文化部計畫推廣小眾文學,贊助翻譯國外文字。翻譯維生很清苦(我想就跟作家一樣吧,多依賴附加產值),社會對翻譯這個職業不太友善(社會大眾應該是不懂翻譯的專業在哪吧)。

At 遠流別境-華山創意園區


延伸閱讀
【譯動國界】翻譯和國際接軌:德國、波蘭及臺灣經驗分享(中篇)
【譯動國界】翻譯和國際接軌:德國、波蘭及臺灣經驗分享(上篇)
 

arrow
arrow

    Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()