close

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/1
主題是以翻譯和國際接軌:德國、波蘭及臺灣經驗分享(上篇)
主持人梁欣榮、波蘭圖書協會會長Grzegorz Gauden、德國翻譯基金會董事代表Ulrich Blumenbach、作家蔡素芬、譯者唐薇、譯者林蔚昀
----------
  柏林文學學會有一筆經費,請懂德文的譯作家到德國聚會。由聯邦州出資,資助聯邦文化基金會,支持翻譯家培訓,基金會的目的在於,提高翻譯能見度。
  譯者可申請補助金支持他工作,有駐會補助金、調查補助金、實地考察補助金等等,並有翻譯之家,可以學習、深造、培訓等項目,定期研討不同類型的文學、非文學,亦有譯者工作坊、雙向工作坊,在各國輪流舉辦活動。
  為年輕譯者提供導師,並為準備加入的新秀,提供嚮導,這個部份也有補助金,且辦翻譯學院,在翻譯教室請到資深譯作家教授課程,也舉辦翻譯家之日,認識各國譯者,彼此交流。
  亦辦翻譯實境,實地投影看譯者工作情形,讓觀眾可直接互動;並舉行朗讀節,跟其他國家相似機構建立聯繫,跟國內翻譯工會維持關係;每週有小組織交流;且與瑞士文化基金會合作;也與國際書展-法蘭克福書展合作。
*法蘭克福書展和巴黎國際書展(又名法國圖書沙龍)是國際兩大書展。
-----
  大家可能對於歐洲發生的事不甚了解,歐洲有十幾個國家和語言,民族主義興盛,為化解隔閡,須讓各國了解彼此文化、文學。歐洲翻譯美國文學最多,有個計畫是讓各國翻譯彼此的文字,這是應受重視和國家支持的。
  波蘭文化部國家級機構,推廣閱讀、蓋圖書館,這也是唯一在國外推廣波蘭文學的機構。波語是小眾語言,出版社不一定會考慮出版,機構的合作夥伴是出版社,和他們簽約,並由專家決定翻譯補助金和版權金的%數。在2011年波蘭作家得諾貝爾獎那年,申請補助譯者變多,但商業出版不補助。
  協會和譯者會共同工作,提高工作品質,提供幾位翻譯波語的譯者,來協會交流,了解波蘭城市和文化。克拉科夫是許多作家和評論家聚集之地,譯者也會在此地取經。波語譯者找自己有興趣的書,將試譯(通常是25頁)給出版社,若出版社同意出版,譯者可以申請補助金繼續譯作。
  協會裡提供翻譯獎,為獎勵譯者翻譯,第一名有獎金1萬歐元(40萬台幣),並有特別獎(將波蘭文學翻譯成英文)。舉辦波蘭文學譯者大會、工作坊、講座,用波語交流彼此在外文翻譯成波語的困境。協會會將波蘭文學的動態,每年用外文發表寄到各大出版社或書展。邀請譯者到波蘭了解環境、作家和出版書籍。
  剛結束共和統治的波蘭,對外來文化產生熱潮,多譯外語到波蘭,現在培育當地作家,培養新譯者,讓波蘭文化傳播出去(土耳其譯者1位、阿拉伯沒有譯者,中國和台灣各有一些,但希望更多)
-----
(為減篇幅,因此將蔡素芬和唐薇訪談移至下篇)

At 遠流別境-華山創意園區


延伸閱讀
【譯動國界】翻譯和國際接軌:德國、波蘭及臺灣經驗分享(下篇)
【譯動國界】翻譯和國際接軌:德國、波蘭及臺灣經驗分享(中篇)

 

arrow
arrow

    Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()