代誌報你知
此網站目前處於不定期更新的狀態。

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/1
主題是以翻譯和國際接軌:德國、波蘭及臺灣經驗分享(中篇)
主持人梁欣榮、波蘭圖書協會會長Grzegorz Gauden、德國翻譯基金會董事代表Ulrich Blumenbach、作家蔡素芬、譯者唐薇、譯者林蔚昀
----------
  蔡素芬表示,臺灣須向他們看齊,臺灣的中書外譯計畫和引進外國書進來,目前處於還很陽春的階段(其實外語中譯的品質臺灣做得很好,只是制度上並不完善),翻譯一本書所花費的時間都可以寫兩本小說了,且臺灣對譯者沒有認證制度。
  臺灣目前的出版市場,翻譯書佔大宗,自己出書不比等版權快(大型出版社甚至是小型檔期幾乎都給翻譯書,自己出書的比例反而是零星數字,個人認為出版社留給外語書的比例應下降,多給臺灣作者機會,用同樣處理翻譯的時間來培養臺灣作者),讀者少本土性文字,關於臺灣的文化都漸漸流逝,且因應市場,臺灣作者看很多翻譯書,就現況而言臺灣讀者是很幸福的(另一方便也是挺悲哀的,崇洋媚外導致忘本。)
  經典文學有多本譯作,例如大亨小傳有18本譯本,每本皆有差異,翻譯書的文字品質,取決於譯者的中文能力(並不是外語能力哦),因為中文時常受到外文語法影響,但也要具備外語能力,不一定要懂得很精深,因為不是每人都可以去外國交流,這個語言限制就使得翻譯顯得很重要。

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/1
主題是以翻譯和國際接軌:德國、波蘭及臺灣經驗分享(上篇)
主持人梁欣榮、波蘭圖書協會會長Grzegorz Gauden、德國翻譯基金會董事代表Ulrich Blumenbach、作家蔡素芬、譯者唐薇、譯者林蔚昀
----------
  柏林文學學會有一筆經費,請懂德文的譯作家到德國聚會。由聯邦州出資,資助聯邦文化基金會,支持翻譯家培訓,基金會的目的在於,提高翻譯能見度。
  譯者可申請補助金支持他工作,有駐會補助金、調查補助金、實地考察補助金等等,並有翻譯之家,可以學習、深造、培訓等項目,定期研討不同類型的文學、非文學,亦有譯者工作坊、雙向工作坊,在各國輪流舉辦活動。
  為年輕譯者提供導師,並為準備加入的新秀,提供嚮導,這個部份也有補助金,且辦翻譯學院,在翻譯教室請到資深譯作家教授課程,也舉辦翻譯家之日,認識各國譯者,彼此交流。

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2014華文朗讀節-譯動國界論壇7/31
主題是一本譯作的生成:編輯和譯者的對話02
情緒與期盼:編輯與編輯之間的永恆角力
是 遠流出版三部副總編輯陳希林 X 遠流出版三部總監汪若蘭 與談
----------
出版產業的結構
出版公司:編輯、行銷、業務(跟通路打交道)、行政(法律、財務)

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2014華文朗讀節-譯動國界論壇7/31
主題是一本譯作的生成:編輯和譯者的對話01
譯作書名:漫步文化(浮士徳博士)
是 漫步文化總編輯柳淑惠 X 譯者彭淮棟老師 與談
----------
彭老師翻譯此書就花了2年時間,有672頁原文,導論寫了2萬字
裡面有許多哲學、文學、音樂、藝術等等領域的論述,

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第十五天的廣告公司實習心得
----------
週二早上Alan老師請來「合和國際公司」來做「擴增實境」的分享,
什麼是擴增實境呢?我請維基先生來簡單講解:
擴增實境(Augmented Reality,簡稱 AR),是一種實時地計算攝影機影像的位置及角度並加上相應圖像的技術,這種技術的目標是在螢幕上把虛擬世界套在現實世界並進行互動。
下面放一下他們分享的國際案例之一
(有興趣的可以點進去,我第一次看的時候覺得好新鮮)

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第十四天的廣告公司實習心得
-----------
少打上週五早上Digital部門的training,
這邊整理一下筆記
-----
當你在一個職位時定位你自己,
每個人從事的職業相同,但行事風格不一定相同,

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第十三天的廣告公司實習心得
----------
週五繼續做時間軸的部分
但要邊看廣告邊分析,進度有些慢
週一在提案前還是沒做完,哎呀
然後就直接跟著去了
因為主管在假日的時候就做好了

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第十二天的廣告公司實習心得
-----------
週一的下午其實是去客戶的brief
提平面稿和刊物的設計規劃
企業端的人還給我名片,有點開心
週二幫忙找一些競品資料
途中有公司的人進來為我們指導解惑

文章標籤

Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()