close

2014華文朗讀節-譯動國界論壇7/31
主題是一本譯作的生成:編輯和譯者的對話01
譯作書名:漫步文化(浮士徳博士)
是 漫步文化總編輯柳淑惠 X 譯者彭淮棟老師 與談
----------
彭老師翻譯此書就花了2年時間,有672頁原文,導論寫了2萬字
裡面有許多哲學、文學、音樂、藝術等等領域的論述,
彭老師他以前所學沒有白費,都用在這本書上,
德國小說有很多是用典故堆積出來的,
他背後的典故很深,從第一頁就讓你看不懂,
因此光註解就寫了3萬多字
大陸也有譯本,花了10年,錯誤百出,因為那教授閉門造車,
自學徳文也不請教其他的專家,也不懂德國的風俗民情,很難妥貼原著。
-----
發問回答
出版社編輯願意讓譯者花費這麼多的時間去翻譯書籍嗎?
通常文學書比較沒有出版時間壓力,它是通版書,沒有版權書籍的壓力。
翻譯一本書是急不來的,慢工不一定會出細活,但出細活機率會提高。
通常200頁的書要花費一年的時間,翻譯的過程像噩夢,
自己做的時候痛恨它,寫完後會有很大的滿足感,算是了了自己的心願。

At 遠流別境-華山創意園區


延伸閱讀
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話06
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話05
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話04
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話03
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話02
 

arrow
arrow

    Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()