close

2014華文朗讀節-譯動國界論壇8/3
主題是一本譯作的生成:編輯和譯者的對話06
譯作書名:原點出版(心靈之眼:決定性瞬間,布列松談攝影)
是 原點出版總編輯葛雅茜 X 譯者蘇威任 與談
----------
  心靈之眼這本書,前後花了兩個譯者,三個編輯來編這128頁的書。大家都以為原文版是英譯本,但其實原文版是1996年在法國出版的,原文書叫做寫實的幻境,英譯版的名稱才叫心靈之眼,這本書的持有人要求臺灣必須要用法文版來翻譯,持有人說這本書使用完畢還要寄回去。(似乎是那本書有筆記且有點歷史意味了,具有收藏價值)
  這本書的封面請到聶永真設計,原本封面的照片放橫的,但法國那裡不喜歡,他們覺得照片原本是怎麼樣的就該怎麼樣,除非做橫的書籍,於是又重新設計了一番。
 法文有層級之分,需要在法國生活過才能體會出層次。在布列松的攝影集裡常有他自已寫的短文,裡頭幾段話出現了幾何學家和神射手,但翻譯成中文又會覺得邏輯不是很順暢。
-----
  但我覺得布列松雖然是個攝影師,但他寫出來的東西挺有詩意的,不需要將語句改成我們易懂的方式也是行,比較好玩味,但對於一般讀者解讀又可能會造成困難。
  有學過攝影的人會知道三點構圖和井字框構圖,說攝影師是數學家也不為過,拍照有時要看天氣和時機,有時隨手一拍就有好照片,但有時等上許久也拍不到一張好照片,能拍出好照片的攝影師就像一箭命中的神射手一樣厲害。
-----
  好作者的內在力量,藉簡單的字面芬芳/他捕捉瞬間也留下永恆/語言有時會走樣/創作者自己寫的書才是一本完整的書/原點出版大都出版攝影與設計類書籍。
-----
布列松:「我們攝影就是對生活中的預感。」

At 遠流別境-華山創意園區


延伸閱讀
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話05
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話04
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話03
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話02
【譯動國界】譯作的生成:編輯和譯者的對話01
 

arrow
arrow

    Yami 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()